some explanations are in order
Oct. 20th, 2006 01:32 amThose entries that sort of provoked my Moon Locust entry should hopefully be buried in the cold side of the Moon, the heaven whose circles narrowest run, where the cisterns turn against the men... nomadacris septemfasciata... Yes, it was deliberate. It played its part, did it not?
Moon Language
Nomadacris septemfasciata - A species of locust. I believe septemfasciata means seven-banded, and nomadacris has something to do with the modern English word nomad.
No idea what "Erecthalia" and "Porcit me te bonan" mean, or even what language they are.
Using my super Yamamanama deduction skills (and, by that, I mean Google Translator), I have determined that douloureux paradis! means painful paradise, and colonnesfleuries means floweredcolumns.
Guerre means war.
The Italian stuff is from Dante's Purgatorio, I believe. I can not understand them, it's just what patended Google technology led me to.
Other stuff!
Sorry, none of it. Immelman was around more than usual, and by that, I mean a minute and not a second, and someone from my highschool apparently goes to college with me.
So, have a song.
Eyeless in Gaza - Likeness of Summer
once I found you walking,
with footsteps gently drawing you
somewhere fit for falling...
traps and snares you'd set for you...
treasures so apalling, so dark and drear and all dazzling to you...
you would not hear the calling of a likeness of summer,
running in full bloom-
once I found you walking with fingers roaming
twining in your hair to soothe you
and rubbing eyes and laughing,
thrashing at the air around you,
open hands a clapping and marking time;
so seductive a tune, flowering perfumed persuading...
a likeness of summer, running in full bloom...
a likeness of summer, running in mad pursuit...
a likeness of summer, running , after you.
Moon Language
Nomadacris septemfasciata - A species of locust. I believe septemfasciata means seven-banded, and nomadacris has something to do with the modern English word nomad.
No idea what "Erecthalia" and "Porcit me te bonan" mean, or even what language they are.
Using my super Yamamanama deduction skills (and, by that, I mean Google Translator), I have determined that douloureux paradis! means painful paradise, and colonnesfleuries means floweredcolumns.
Guerre means war.
The Italian stuff is from Dante's Purgatorio, I believe. I can not understand them, it's just what patended Google technology led me to.
Other stuff!
Sorry, none of it. Immelman was around more than usual, and by that, I mean a minute and not a second, and someone from my highschool apparently goes to college with me.
So, have a song.
Eyeless in Gaza - Likeness of Summer
once I found you walking,
with footsteps gently drawing you
somewhere fit for falling...
traps and snares you'd set for you...
treasures so apalling, so dark and drear and all dazzling to you...
you would not hear the calling of a likeness of summer,
running in full bloom-
once I found you walking with fingers roaming
twining in your hair to soothe you
and rubbing eyes and laughing,
thrashing at the air around you,
open hands a clapping and marking time;
so seductive a tune, flowering perfumed persuading...
a likeness of summer, running in full bloom...
a likeness of summer, running in mad pursuit...
a likeness of summer, running , after you.