actors and spirits
Aug. 14th, 2022 05:10 pmA woman was sitting under a tree reading the first chapter of the Dragonbone Chair. I told her that it was slow at first but once you get to a certain point, it never lets go. The point, to me, is Simon’s flight through Asu’a, but I didn’t say this because minor spoilers.
Caitlyn has tattoos of a cervid’s skull and of flowers. Her friend said the baby carrots she was eating were less chunky than the typical baby carrots and for whatever reason, wasn’t expecting an opera.
Three men walked by, banging on a riqq (tambourine) and a doumbek (Egyptian goblet drum)
Gabriella was there, in a peach-colored dress and pearls. We were sitting off to the side so we noticed that there was a second level on the stage where the chorus stands, that wasn't specifically constructed for Much Ado About Nothing.
I met a partially shaved pomeranian, a twelve year old schnauzer, a pug crossing the street in her owner's arms, and a labrador-husky mix.
I got a cajun chicken wrap from Black Seed.
There are a few important differences between Charles Gounod’s Roméo et Juliette and the original play. Romeo’s page is named Stephano, probably after the butler from The Tempest, and the nurse is named Gertrude, most likely after the queen from Hamlet. Stephano provokes the Capulets with a song about birds. Instead of Juliet waking up to find Romeo dead, Romeo sees Juliet awaken and they sing about how happy they are, until Romeo’s like “oh, SHIT! Oh, right, I drank poison,” which is pretty realistic and Juliet’s like “You tallow-faced buffoon! You didn’t leave enough for me!”
In the Baz Luhrman movie, Juliet wakes up just as Romeo finishes the bottle of poison.
The BLO’s version has a Greek chorus of a man and a woman in Jacobean garb quoting Shakespeare (in fact, I think the man was meant to be William Shakespeare), not just Romeo and Juliet, but a couple of sonnets. The singing was in English, which is a bit stiff since it was based on a French translation and therefore, they have to base the lines around the cadence and flow of the French libretto and not the original play. Lord Capulet’s simple “Dead!” may have sounded good in French but just sounded silly here.
They were mostly dressed in punkified 1950s clothing, with neon-swathed denim and spatter-patterned or striped tights and poofy neon tutus. The stage was bedight in wisteria. When they came onstage, they were playing When The Saints Go Over There on whistles and Gertrude was singing the Habanera. There was a woman in an ornate plum-colored velvet jacket who I thought was in the opera but it turns out she was either in the audience or just passing through.
burning question: Who can tell where love will lead us, love the color of a rose– Love the ever-sounding bell– Does she summon to a close, To the bitter of farewell? To the gorgeous gate of hell? Ah, who knows, who knows?
Caitlyn has tattoos of a cervid’s skull and of flowers. Her friend said the baby carrots she was eating were less chunky than the typical baby carrots and for whatever reason, wasn’t expecting an opera.
Three men walked by, banging on a riqq (tambourine) and a doumbek (Egyptian goblet drum)
Gabriella was there, in a peach-colored dress and pearls. We were sitting off to the side so we noticed that there was a second level on the stage where the chorus stands, that wasn't specifically constructed for Much Ado About Nothing.
I met a partially shaved pomeranian, a twelve year old schnauzer, a pug crossing the street in her owner's arms, and a labrador-husky mix.
I got a cajun chicken wrap from Black Seed.
There are a few important differences between Charles Gounod’s Roméo et Juliette and the original play. Romeo’s page is named Stephano, probably after the butler from The Tempest, and the nurse is named Gertrude, most likely after the queen from Hamlet. Stephano provokes the Capulets with a song about birds. Instead of Juliet waking up to find Romeo dead, Romeo sees Juliet awaken and they sing about how happy they are, until Romeo’s like “oh, SHIT! Oh, right, I drank poison,” which is pretty realistic and Juliet’s like “You tallow-faced buffoon! You didn’t leave enough for me!”
In the Baz Luhrman movie, Juliet wakes up just as Romeo finishes the bottle of poison.
The BLO’s version has a Greek chorus of a man and a woman in Jacobean garb quoting Shakespeare (in fact, I think the man was meant to be William Shakespeare), not just Romeo and Juliet, but a couple of sonnets. The singing was in English, which is a bit stiff since it was based on a French translation and therefore, they have to base the lines around the cadence and flow of the French libretto and not the original play. Lord Capulet’s simple “Dead!” may have sounded good in French but just sounded silly here.
They were mostly dressed in punkified 1950s clothing, with neon-swathed denim and spatter-patterned or striped tights and poofy neon tutus. The stage was bedight in wisteria. When they came onstage, they were playing When The Saints Go Over There on whistles and Gertrude was singing the Habanera. There was a woman in an ornate plum-colored velvet jacket who I thought was in the opera but it turns out she was either in the audience or just passing through.
burning question: Who can tell where love will lead us, love the color of a rose– Love the ever-sounding bell– Does she summon to a close, To the bitter of farewell? To the gorgeous gate of hell? Ah, who knows, who knows?
no subject
Date: 2022-08-16 08:33 pm (UTC)"Bedight" is a great verb.
no subject
Date: 2022-08-17 12:22 am (UTC)I'm paraphrasing, though. I was like "you know, tallow-faced sounds a lot like something Shakespeare would say" and then I looked it up and lo and behold, it's used in Romeo and Juliet.
no subject
Date: 2022-08-17 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2022-08-19 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-08-19 03:29 pm (UTC)